Идиомы мéста и их этимологии

Идиомы мéста и их этимологии

08 июля 2021

Испанский язык изобилует пословицами и устойчивыми выражениями. Безусловно, их использование обогащает лексикон. Тем более испанцы воспринимают тебя как родного, как только ты ввернул в разговор пару местных фразочек. Однако важно не только грамотно употреблять эти выражения, но и знать их происхождение, чтобы в контексте они звучали гармонично.

Мы создали подборку идиом, которые имеют отсылки к местоположению, но отражают совершенно разный смысл.

 

NARANJAS DE LA CHINA

буквальное значение: китайские апельсины
перевод: ложь

Апельсин появился на территории Китая около двух с половиной тысяч лет до н.э. и получился он благодаря скрещиванию мандарина и помело. Лишь в пятнадцатом столетии португальцы завезли апельсины в Европу, откуда плоды были распространены по Средиземноморью.

Люди считали невозможным довезти апельсины из Китая в Европу в таком хорошем состоянии. Поэтому, когда продавец фруктов говорил им, откуда привезен диковинный фрукт, люди считали, что это ложь.

 

EN EL QUINTO PINO

буквальное значение: на пятой сосне

перевод: очень далеко

 

Когда говорят, что что-то находится «en el quinto pino», значит это находится ооочень далеко (у черта на рогах). Выражение используется с того времени, когда на главной улице Мадрида росли пять сосен. Росли они на большом расстоянии друг от друга, и пятая сосна находилась чуть ли не за городом. Поэтому и получилось, что en el quinto pino — “очень далеко”.

 

IRSE POR LOS CERROS DE ÚBEDA

буквальное значение: ходить по холмам Убеды
перевод: ходить вокруг да около, уходить от ответа

В 1233 году произошел один из решающих эпизодов Реконкисты.  Король Фернадо III отправил одного капитана в караул на холмах Убеды. Но капитан, путешествуя по холмам, встретил девушку и влюбился в нее, и потому не завершил свое задание. Представ перед королем, капитан заявил, что заблудился в холмах Убеды, и поэтому не выполнил приказ короля. Этот анекдот часто пересказывался при дворе в ситуациях, когда кто-то лгал или говорил не о том, что его спрашивали.

 

ESTАR ENTRE PINTO Y VALDEMORO

буквальное значение: находиться между Пинто и Вальдеморо
перевод: быть нерешительным

 

Одной из наиболее популярных историй происхождения этой фразы является следующая. Был один пьяница, который упал, в очередной раз пересекая реку по пути из деревни Pinto в деревню Valdemoro, и крикнул, что вот теперь он находится между Pinto и Valdemoro.

 

ESTAR EN BABIA

буквальное значение: быть в Бабии
перевод: витать в облаках

Бабия –это один из регионов Испании, где король проводил лето. Если при дворе спрашивали, где находится король, и отвечали, что он в Бабии, предполагалось, что отсутствует или отвлечен от текущих дел.

@sobremesa.moscow

Вступайте в наше испаноязычное сообщество, а мы с удовольствием перезвоним Вам и расскажем подробнее о мире Sobremesa

Спасибо, что вступили в наш клуб!